로컬라이제이션의 예술 마쓰노 야스미의 견해

Final Fantasy Tactics의 창작자인 Yasumi Matsuno는 유니콘 오버로드의 현지화에 대한 토론에 참여하여 오랜 논쟁에 대한 통찰을 제공하고 개인적 인조를 되새기는 모습을 보였습니다.

파이널 판타지 택틱스 창조자가 유니콘 오버로드 로컬라이제이션 논쟁에 반응하고 개인 이야기를 공유합니다 – 게임토픽

🎮 일본 게임이 영어 사용자를 위해 로컬라이즷되면서, 원본 텍스트를 얼마나 충실히 번역해야 하는지에 대한 문제가 RPG 커뮤니티 내에서 오랜 논란을 불러일으키고 있습니다. 유명한 게임 디렉터이자 전략 RPG 장르의 대가인 야스미 마쓰노가 등장합니다. 파이널 판타지 택틱스와 오우거 배틀 시리즈로 유명한 마쓰노는 최근 영어 번역을 둘러싸고 있는 토론에 참여해 유니콘 오버로드의 번역에 대해 견해를 밝혔습니다.

✏️ 고생한 로컬라이저로서 스스로 흔들린 로컬라이제이션의 난관을 겪은 마쓰노는 원작자의 의도를 보전하고 대상 시장에 맞게 텍스트를 조정하는 미묘한 균형을 이해합니다. 그는 텍스트를 조정할 때 원작자의 승인이 중요하다고 강조했습니다. 트위터 토론에서 마쓰노는 유니콘 오버로드의 저자가 영어 번역을 승인했는지 의문을 제기했으며, 창작자와 로컬라이저 사이의 개방적인 의사 소통의 필요성을 강조했습니다.

🔍 토론에서 제기된 예시는 유니콘 오버로드 대화의 개선 시도를 중심으로 합니다. 예를 들어, 영웅 클라이브가 “우리의 현재 힘으로 르노를 상대하기 어려울 것이라고 생각합니다”라고 말하는 반면, 영어 번역은 “르노에게 장갑을 던지면 모두를 일찍 묻은 묘지로 보내겠지”라고 읽힙니다. 이러한 수정은 대화에 특색과 개성을 불어넣기 위한 것이지만, 원래 의도에서 얼마나 벗어날 수 있는지에 대한 문제를 제기합니다.

🌟 마쓰노의 로컬라이제이션에 대한 입장은 그 자신의 경험에서 비롯됩니다. 그는 파이널 판타지 택틱스에서 “북방 기사단”을 더 정확하게 번역할 수도 있는 “북방 하늘의 질서”로 번역했다고 언급했습니다. 마쓰노는 번역가들이 직면한 도전을 인정하며, 밀린 일정과 글자 개수 제한이 작업을 더 복잡하게 만든다고 봅니다. 그는 창작자와 로컬라이저 간의 상담이 대상 관중에 적합한 이름 변경이나 조정에 대해 더 나은 결정을 이끌 수 있다고 믿습니다.

⚔️ ‘베그란트 스토리’ 작업을 되돌아보며, 마쓰노는 알렉산더 O. 스미스가 한 번에 한 높은 수준의 번역에 대한 존경을 표했습니다. 마쓰노는 특별 기술, 아이템 및 용어 이름을 영문판과 가능한 한 일치하도록 로컬라이제이션팀에 보냈습니다. 결과는 몇 년 동안 찬사를 받아온 훌륭한 번역이었습니다.

🦄 유니콘 오버로드에 대해 말하자면, 마쓰노의 기대는 크다는 것을 의미합니다. 이 게임은 그의 사랑받는 오우거 배틀 시리즈와 같은 그의 작품에 경의를 표하면서, Vanillaware가 알려진 절묘한 예술 스타일을 선보입니다. 3월에 Switch, PS4, PS5, Xbox Series X|S에서 예정된 출시를 목표로 한 이 게임은 RPG 애호가와 마쓰노의 작품 팬들이 기대할 만한 것이 많습니다.

Q&A 섹션:

Q: 게임 로컬라이제이션에서 원작자의 의도를 유지하는 것이 얼마나 중요한가요?

A: 게임 로컬라이제이션에서 원작자의 의도를 유지하는 것은 매우 중요합니다. 그러나 시장이나 언어가 크게 다른 경우, 직역은 의도한 의미를 정확하게 전달하지 못할 수 있습니다. 특히 유머는 대상 관중과 공감하기 위해 수정이 필요할 때가 많습니다. 열쇠는 원작자의 승인을 얻고, 창작자와 로컬라이저 간의 개방적인 의사 소통을 보장하는 것에 있습니다.

Q: 게임 역사에서 로컬라이제이션에 문제가 있는 예는 있나요?

A: 네, 유명한 예로는 Final Fantasy Tactics가 있습니다. 초기에 부정적으로 받아들여진 영어 번역으로 발목이 잡힌 게임입니다. 게임의 원래 감독인 야스미 마쓰노는 로컬라이제이션의 결함을 인정했습니다. 그는 “북방 기사단”의 번역을 “북방 하늘의 질서”로 더 나은 번역을 할 수 있었을 것이라고 언급했습니다. 이는 번역가들이 직면한 도전과 창작자와 로컬라이저 간의 상담의 중요성을 보여줍니다.

Q: 유니콘 오버로드가 야스미 마쓰노의 작품에 어떻게 경의를 표하는가요?

A: Vanillaware가 개발 중인 유니콘 오버로드는 게임 디렉터 야스미 마쓰노의 유명 작품에서 크게 영감을 받았습니다. 그는 그의 인정받는 오우거 배틀 시리즈와 유사점을 두며 Vanillaware의 특색 있는 예술 스타일을 선보입니다. 마쓰노의 지지와 그의 작품에 경의를 표하는 이 게임은 그의 팬들이 매력적이고 향수로운 경험을 기대할 수 있습니다.

🔗 게임 로컬라이제이션 및 RPG 토론에 대한 자세한 내용은 다음 링크를 확인해보세요:

  1. 게임 로컬라이제이션의 예술
  2. 게임 번역: 일본에서의 관점
  3. 게임 번역의 도전: 알렉산더 O. 스미스 인터뷰
  4. 유니콘 오버로드 공식 웹사이트
  5. Vanillaware 공식 웹사이트

🌐❤️ 동료 게이머 및 로컬라이제이션 애호가들과 이 기사를 공유해보세요! 게임 로컬라이제이션에 대한 생각과 플레이어들에 미치는 영향에 대해 논의해보세요. 기억하세요, 이 대화는 창조자와 플레이어 양쪽 모두가 참여해야 하는 대화입니다. 언어 장벽을 극복하고 게임의 다양성을 축하합시다!

출처: GameTopic